Get Away Get Away Get Away and Go on a Holiday!

DSCN4719 copy

Yeah it looks short and stuff, but this actually took me 1 hr and 4 tries. OMG.


One of my favourite songs to sing or listen to when I feel the incredible urge to escape. You should check the lyrics out for this song! It’s one of the rare songs that has a good study vocabulary. 😀



Meaningful Quotes


“Days will come when you cross paths with people you once loved with all your heart, and depart as though strangers

Days will come when friends whom you used to share all your intimate secrets with will slowly grow apart, till even phone calls cease to exist

Days will come with the people whom you used to hate to the point of death, you will be able to look and smile at

With the passing of time, things that used to matter will fade to insignificance Fault not people who have changed Stop not people who have left

Just as surely as Spring paves way for the Summer, so will life be.”

I came across this meaningful passage on Pinterest a while back. The pinner was a Korean translator and she flipped it into Japanese and I like both versions, but I don’t want to paste people’s work. Times like these I’m glad I take the effort to learn a language and understand things for myself. So I translated this into English and rewrote the passage. (Yup laugh at my handwriting. I can’t do fancy artsy korean :/ self learning asian calligraphy mayyyyyyyy happen sometime next year) I really like the message though.


Not sure where it came from, but I think it could be like a confucius or Buddhist kind of saying. (This person said it was the opening comment for some 문화다락방 show but I think it’s not the original source. BUT YOU KNOW WHAT, it’s a new source for korean podcast, so thanks .. random kblogger!) I’m sure Koreans would know, but I really don’t want to wade through all the korean search terms to find out.


Sorry for ugly photo. I don’t blog at home..and this comp only has MS Paint >_> *YOU SKIVER!!!* 헐ㄹㄹㄹㄹ饶了我吧。It’s gonna be my birthday soon and I’m understandably even more skivery than usual.


ANW とにかく아무튼. 이것은 원문것같아요~~Longer version I found is 여기です!日本語翻訳バージョンはここで読めます(写真の下に書いています)。

I really need to find more quotes like these. I normally like meaningful quotes, but I don’t easily find korean ones. And I don’t want the really difficult 속담s. I’ll just see if I come across more~

Webstories / Novels / EBooks from Naver

I always thought I had already posted this. Oddly enough I haven’t, and it’s this secret page of web and self published stories by korean authors wannabes! I say secret, only because I always find it hard to navigate to this part of Naver in particular, and I must bookmark the link in order to return to it. and it’s this ! Image Maybe a year or so ago, when I first discovered this land of Korean readable materials, it had been a little too tough for me to read them so I would print a chapter and take a few months to digest them bit by bit. Then typical of my procrastinator style, I forgot ALL about it and one fine day after taking up 400 different interests and researching into plenty of unrelated things, guilt found its way back to into my conscience and I went back to those materials again, and was pleasantly surprised to find them not quite so tough any more (meaning a needy grip and pawing the dictionary every 2 seconds). I would like to attribute this to it being an indicator of my somehow bumming about passive receptive type lifestyle has improved my Korean language somehow and not that leaving lonely neglected korean books lying around for a year will magically dumb its own language down in a bid to get its owner to perhaps take another interest in it. Image If you know anything about the good quality offered by Naver in their webtoon department, you’ll be pleased to see a similar sort of layout in their web-novel section. Neatly categorized in a weekly calendar layout the releases available on respective days, readers will be able to get a good selection of the latest chapters published from their favourite stories, or if you prefer the traditional sorting by genre, that is available too. Naver keeps the completed novels (much like webtoons) available in archive, so you need not worry if you can’t catch up with the weekly updates from your favorite author. In case you scoff at the idea of ‘pfft, wannabe writers, they must have shit grammar and are not going to contribute to my learning foundation!’ this is where voting scores can help. Each chapter is open to vote as soon as its release, so high voting scores show a general consensus of ‘okay, this author is reliable, writes interesting stories’. Like the Korean drama style where episodes are shot in a chronological order (so the show’s producers can see reactions and alter stories, murder boring characters if need be), you can use the scores as some sort of indicator when you make your selection. However, you should be aware that some writers write colloquial, short form, and I’ve even read one that had dialogue all in Busan dialect!!

You'll need a Naver account for these, obviously.

You’ll need a Naver account for these, obviously, but a google search will yield hundreds of fanclubs with tutorials on how to do so.  (I must admit I haven’t bothered to figure out just what Challenge League means just yet..)

The general list of genre categories are: – 로맨스 (romance)SF&판타지 (SciFi & Fantasy)무혐 (Period dramas) 미스터리 (Mystery)

e-BOOK 서울특별시 전자책 서비스

If you’re a very determined Korean learner, you can scour the lands of the web to find all sorts of books with key search terms like 웹소설, 전자책, e북. I suppose these Naver web books may be too simple for you; in which case, do try the Naver Books section, or if you like the magazine style, then try the whole range of digitized ones offered by

Story about a psychology expert turned teacher named Sumi, who helps a boy named Daehyeon who has the powers to ‘see’ the underwear of girls he touches, and is surprisingly frustrated by it, since it’s not something he can control. Lol

Story about a psychology expert turned teacher named Sumi, who helps a boy named Daehyeon who has the powers to 'see' the underwear of girls he touches, and is surprisingly frustrated by it, since it's not something he can control. Lol Or if you’re into mobile books, there are some free, like this one I’m reading, called 기억의 주인. The first part worth 400+ pages are all free!

You Who Fainted From The Stars

If you aren’t already watching or finished watching 별에서 온 그대 (You Who Came From the Stars) then you probably might have been living in a cave.


Jun Ji Hyun starring as Cheon Song Yi, THE extroverted Top International Korea Superstar with a penchant for dropping English phrases, is truly the MVP who carries most of the weight of the show with her delightful, embarrassing and dramatic quirks. If anyone can be your (counter) motivation to learn proper Korean, I figure this girl’s broke-down English would be it. 😛

Anyway, she meets an ancient and introverted Alien by the name of Do Min Joon (Kim Soo Hyun), who also has some strange quirks of his own. At the risk of sounding scandalous (it’s really not), one of them happens to be his fainting spells when bodily fluids are accidentally exchanged.

Anyway, since K-drama watching has long been a method of Korean learning, let’s look at some of the stuff mentioned. I’m going to focus on the first part of Episode 16 since there are some fun nuggets to investigate (but parts that don’t contain too much spoilers):

(Vid courtesy of here)

Go to the timecode indicated to see the usage of the following:


  • “내 인생 (life) 에서 사라져 (사라다: disappear)  줘 (-주다:give/do for me) 요.” (Please (do me the favor) of getting lost from my life

Useful term to tell people to get lost. Every drama uses this line, though if people actually acted upon this command, you’ll end up with many ‘MISSING’ posters pasted on lamp posts in Seoul.


  • 젠장! (damn! hell! darn!)

Swear word! I seldom hear this in dramas (presumably because it’s pretty standard, and people like SWAG/YOLO contemporary swears), but it’s your basic ‘damn’ equivalent, I believe! Indeed. Which seemingly dependable guy equipped with all kinds of superpowers expects a superstar to drag their woozy-from-a-kiss unconscious ass into the car? Rude.


  • “그 때 도!… 키스 그거. 하자마자 기절.  이번에 도 하자마자 혼절.  (That time too!… The kiss. You faint as soon as we did it.)

FAINTING SPELLS. 기절 (氣絶) and 혼절(昏絶)  both mean faint, although I don’t think there’s much difference… just a matter of Hanja used, and that 90% of the time 기절 is used when faintings are mentioned.


  • “할 수 없지.”  (Nothing I can do about it. Oh well.)

From ~(으)ㄹ 수 있다/없다. (something is possible/not possible to be done. I can / can’t). See following point for more.


The terse conversation between Jaekyung and the prosecutor/detective duo. I’m not in the camp that thinks twisting their ring with an ominous look and asking people about their general health (hell I do both sometimes) constitutes to the holy grail of evil acting. In fact, I would even say he’s not a very impressive or smart killer. As *killers go, Jaekyung is your basic run-of-mill rich guy whose primary go-to solution is death, and he orders people to do the dirty work for him.  Shit’s so intense for Jaekyung that he throws out a rap bit that took me back for like an hour trying to figure out his exact words. I think I kinda got it? Their conversation is civil with formal use of language.

Jaekyung: “..문제 됩니까?”

(Has it become a problem?)
Prosecutor-nim: 정확하게 말씀하세요. 한유라씨와 연애관계가 아니었습니까?

(Please tell us precisely. Weren’t you in a romantic relationship with Miss Han Yoora?)

Jaekyung:  아니었습니다. (It was not the case for me.)

전 is the short form of 저는. This might look like ‘I am ___’ , but not quite. This situation also happens in Japanese. Where 저는 or 전 / 私は/僕は etc. appears, it does not always mean ‘I am ____’ but more of a ‘as for me, in my case’. Imagine you’re in a Japanese restaurant and the waiter asks you and your friend for your orders. Your friend quips ‘Fish’ and you might go 「僕は牛肉(gyuu niku – beef)。」’Beef for me.’ and not ‘I am Beef.’ It’s understood that you mean yourself without having to ramble out the whole sentence (although you can! But good food is too important to waste time on. ) Similarly, Jaekyung isn’t saying ‘I am not.’ but more like ‘Not for me’.

Jaekyung: 한유라씨는 그렇게 생각하고 있었을수 있습니다.  (It is possible that she had been thinking that way.)

If you try to pronounce this (saengak-hago isseoseul su issumnida) , you might get what I mean by the rap.

There are 3 grammar portions to this. Now, I don’t trust myself to teach anyone technicalities because I’m intuitive and artistic (ie. just plain lazy and inaccurate) sort of ‘Just feel it. You’ll get it!’ kind of korean learner, I’ll link you to competent explanations.

1) ~ 하고있다 : in the state of doing ~/ ~ing

2) ~(으)ㄹ 수 있다: ~ is possible/ could be possible that ~

3) ~습니다: (formal declarative)

So you add the three, basically you get 그렇게 생각하고 있었을수 있습니다 = It is possible that she had been thinking that way (when she was alive)

There’s a Japanese version, but it’s not so confusing: そう思っていた(had thoughtso) こと (the thing about) が あります(is)。
After I finally got what he said, I practised that chunk like I do for rap and irritated the hell out of everyone by dropping that line in response to everything.



Me: *poetic look* “전.. 그렇게 생각하고 있었을수 있습니다.”

Oh, I’m so annoying. Haha.


(*Hannibal Lecter the Satan of evil villain – Go watch the drama (Hannibal S1 and S2) and movie (Silence of the Lambs series) if you haven’t already. Meaning hidden in meaning after meaning enshrouded in mysterious symbolic imagery – It’s heaven for intuitive people who likes reading in between the lines. Second prize goes to Choi Min Sik, who makes his gritty villain roles look like second nature. I WILL run if I see him by my window.)

>> 까다롭다: FUSSY

Watching Korean variety shows has become one of my fav past times. And I’m convinced Infinity Challenge and Happy Together (and everything Jaesuk is in) is my favorite. GOD YOO! *BOWS*

Today I picked up a new word, watching Happy Together, feat Hyori and her friends. In the late night cafeteria segment, the guests have brought out delicious dishes to share, but it seems to not to be good enough for our picky Myeongsu – Jaesuk team.


(See its usage: 01:02:43)

Jaesuk: “이제 조금..좀 까다로워진 네,진짜.. 조금 그래요.”


Definition (fr Naver) 1)

(성미·취향 등이) particular (about) , fussy (about) , fastidious ,difficult , (informal) picky , (informal) choosy

Eg: 그녀는 식성이 까다롭다

She‘s particular[fussyfastidiousabout food예문 발음듣기

Definition (fr Daum) 2)

[복잡하다] complicated; complex; intricate;

[어렵다] difficult; hard;

[성가시다]troublesome; vexing; delicate.

까다로운 문제
a knotty[complicated] problem; a hard nut to crack.발음 듣기
no reason whatsoever why i switched dictionaries. just grabbed whichever dictionary tab was closer. #random
PS: If you haven’t already fallen to your knees and thanked KBS for their GENEROUS  show uploads, please do so!



나는 A형 이다.

Let’s talk about blood types. What’s yours? I’m A. Do you know about blood types? Koreans, like Japanese people, believe that blood types can tell to a certain extent and account for some of your behaviour and mannerisms. Biological vs socialization vs personal preference. Why do people work so hard to explain why certain behave in a certain manner? Personally, I don’t think you can explain biologically how blood type relates to personality changes, especially with something as subtle as personality and preferences, but a little superstition can be pretty fun.

Blood type may not be directly translated to 피 타이프. BOO. that would make memorizing so much easier. But 혈액형 has a hanja = 血液型  (Xie yi xing) <– if you read chinese, it’s slightly easier? Not really? okay, i didn’t think so either. 😛



How about Horlick(s) Hyung? Much easier, but just remember it’s hyeol-ek and not actually horlicks. Hahahah

Being a true blue 귀찮니스 (a lethargic, lazy slob who finds everything troublesome), i’m too lazy to actually write up nice long post about blood types. Instead I will lift off people’s hard work and credit them. (No, actually, this post is really interesting, just click to read it on another tab or something)

According to the theory, people’s ABO blood type is predictive of their personality, temperament, and compatibility with others. The adjectives which best describe the traits of each blood type are as follow: Type A is considerate but shy, B is creative but whimsical, O is sociable but unorganized and AB is rational but calculating.

Looks interesting. Let’s look in detail. I’m A. as for the accuracy of it… I wrote this post unplanned.. hmm… yeah.. the outcome of the situation, MUST BE IN MY FAVOR OF COURSE. nvm if it’s not fair. … Um.. Emotions? People can tell when I’m pissed.

Heh. I guess you can kinda guess how accurate this is going to be.

Personality Characteristics
Type A
 Presence of mind, serious, patient, calm & cool;
• Coherent character, can be relied on & trusted, but stubborn;
• Plan everything out beforehand, and carry out tasks with seriousness and consistency;
• Try to be fair and find the ideal outcome to any situation;
• Tend to keep themselves separate from others, especially those who don’t share their opinions;
• Tend to try and keep their emotions and thoughts hidden from others, and share them only when comfortable.


Type B
• Tend to be exceedingly curious about everything;
• Are easily vexed and grow exasperated if things don’t go the way they want them to go;
• Usually have a strong drive to be the best at whatever they set their mind to doing; however, they also tend to neglect other tasks for the sake of whatever they are focusing on;
• Have a hard time multi-tasking;
• Tend to be loners, and keep themselves isolated from others;


Type AB
• Usually gentle and emotionally sensative;
• Are very empathetic and careful when dealing with other people, taking care to consider the other point of view;
• Easily become lost in thought;
• Are sometimes looked at as having 2 personalities, because they tend to keep their true selves hidden from strangers;
• They have many friends, but also require time alone.


Type O
• Are usually the “cheerleader” of the group;
•Tend to be more followers than leaders, accepting whatever the plan is and going alone with it without protest;
• Very generous and kindhearted;
• Generally well-liked by most people;
• Very flexible, and adapt easily to change;
• They are easily influenced by others, as well as perceived authorities, such as television personalities;
•Generally trustworthy, but can sometimes make mistakes due to lapses of focus.

So what’s the point of me posting this? You might get mad at me at my half assed style of blogging but..

I followed this Blood Type A bot on twitter. 그리고 새로운 단어를 배웠어요.  (You can search twitter for your blood type!)

I learnt a new word for ‘jaywalking’:


무단횡단! In short, 무단 is like ‘without notice’, 횡단 is like ‘crossing the road’. Crossing the road without notice, haphazardly..

This little Blood Type Botty’s tweeting to say that we should all observe the rules, and not jay walk at pedestrian crossing.  I think BloodType A bot will live happily in Japan. The traffic system in Japan is so accurate, buses, trains arrived at the exact time down to the minute written at the bus stops and laws are strictly observed.

Unlike singapore, whose info system tells me my bus is gonna  arrive in 5 minutes, when in reality it’s like 15.. OTL


*Unnecessary but obligatory disclaimer: I’m not ACTUALLY that lazy (자기 자랑 타임: I actually am doing exercises with strength lately! AM SO PROUD OF MYSELF. SLOB IS ACTUALLY TRAINING), its just I’m at work, and this is considered .. um. 월급루팡 =.=

힘입다 “Wearing strength?”


BELATED POST. You do realize 귀찮다 does stand for something right? If only my mind works like wireless and just uploads immediately as I think, I believe this blog would be wayyyyyyy updated with more posts.


The thing about translating things everyday – it forces me to read a lot of stuff. And the trade off is that I probably am missing out on formal terms you see in newspapers, but I get a bunch of more colloquial expressions.

I recently learnt this:


Naturally, I assumed it was wearing strength, because 힘 is a noun commonly used to mean ‘strength, energy, power’ but I realised (rightfully) that it sounds weird. And indeed, the dictionary states:  (owe, be indebted to) but the japanese translation offers a bit more:

 負う (indebted); 

お陰をこうむる(someone else suffers thanks to/as a result of/for you);

 力にあずかる (gathering strength) 

looking at the last 2 japanese explanations – I’m a bit confused again.  Let’s dive in:


せんぱい(seniors)に負う(indebted to) 所(spots, places)が 多い(many)

선배에게(seniors) 힘입은 바 많다

indebted to senior (in various places/occasions)

……okay. seems like it’s indebted to a third party. Is it possible to be indebted to yourself? … Yes

그의 성공은 노력에 힘입은 것이다.

His success was prompted by his effort.

How does this relate to what I’m translating?

This was the original sentence I got from Yoseob’s instagram post


성원(support) 에 힘입어서 졸린(sleepy)눈(eyes) 비벼(rub)가며(while) 원본(original ver) 투척(throw). 진정한(real) 새벽짤(morning shot) 을 원하는군(want)

Taking some liberties in translation

So here, it seems to be like “Indebted to the support (from you fans), I’m throwing out this original ver while rubbing my eyes (T/N: it’s late). The authentic shot that (I) wanted (to show) <– now i’m still unclear whether if it’s the fans or he wants to show this pic. Feel free to correct me! That is how I learn anyway!).