BELATED POST. You do realize 귀찮다 does stand for something right? If only my mind works like wireless and just uploads immediately as I think, I believe this blog would be wayyyyyyy updated with more posts.
The thing about translating things everyday – it forces me to read a lot of stuff. And the trade off is that I probably am missing out on formal terms you see in newspapers, but I get a bunch of more colloquial expressions.
I recently learnt this:
Naturally, I assumed it was wearing strength, because 힘 is a noun commonly used to mean ‘strength, energy, power’ but I realised (rightfully) that it sounds weird. And indeed, the dictionary states: (owe, be indebted to) but the japanese translation offers a bit more:
お陰をこうむる(someone else suffers thanks to/as a result of/for you);
力にあずかる (gathering strength)
looking at the last 2 japanese explanations – I’m a bit confused again. Let’s dive in:
せんぱい(seniors)に負う(indebted to) 所(spots, places)が 多い(many)
indebted to senior (in various places/occasions)
……okay. seems like it’s indebted to a third party. Is it possible to be indebted to yourself? … Yes
그의 성공은 노력에 힘입은 것이다.
His success was prompted by his effort.
How does this relate to what I’m translating?
This was the original sentence I got from Yoseob’s instagram post
성원(support) 에 힘입어서 졸린(sleepy)눈(eyes) 비벼(rub)가며(while) 원본(original ver) 투척(throw). 진정한(real) 새벽짤(morning shot) 을 원하는군(want)
Taking some liberties in translation
So here, it seems to be like “Indebted to the support (from you fans), I’m throwing out this original ver while rubbing my eyes (T/N: it’s late). The authentic shot that (I) wanted (to show) <– now i’m still unclear whether if it’s the fans or he wants to show this pic. Feel free to correct me! That is how I learn anyway!).