Somehow I came across this while trying to research a little more about 루팡..
월급루팡!! What the hell does that mean? Woot. I’m doing salary lupin as we speak writing this in office..
Q: (translated) Among the newly coined terms used by office workers, one of them is ‘Salary Lupin’, and if this is used, what does it mean? Does this mean workers who don’t do their rightful work and cause a loss in terms of salary??
‘Lupin’ refers to the phantom thief isn’t it?
직장인(office workers) 신조어 (newly coined word) 중에 [월급 루팡]이란 말이 있던데
월급루팡은 말하자면 무슨 뜻인가요?
회사에서 마땅히 (justly, properly, naturally, as a matter of course,deservedly, necessarily, of course) 하는 일 없이 월급만 축내(cause a loss, deficit) 는 직원을 일컫 (designate)는 말이예요??
루팡은 도둑(thief)들 중의 도둑인 괴도(phantom thief)를 말하는 것이라잖아여? 답변좀…
A: (translated) “The term asked ‘Salary Lupin’ is used to refer to one who is unable to do one’s own share of work.
Not working but under the pretense of being busy doing other things or assigning one’s own tasks to another colleague or subordinate, causing delay to the assigned person, the term ‘salary lupin’ means making off with one’s earned salary (despite not doing the work for it).
Also called ‘salary thief’, ‘salary surplus’. Due to the fact that the term sounds cuter than what it actually means, it’s more commonly used by women workers in their 20-30s.”
질문하신 ‘월급루팡’은 제 몫 (share, portion) 을 하지 못하는 직원을 일컫는다고 합니다.
하는 일도 없으면서 바쁜 척(under the pretense of) 하거나(or) 업무(task, work, business) 중에 딴짓을(別のこと, other things) 하고 자신의 업무를 동료나(or)
부하(部下・ぶか・subordinate) 직원에게 미루(delay, postpone)는 사람을 빗댄(빗대다 – insinuating) 말로 월급을 훔쳐간다 (run away[make off] with)는 의미로
도둑의 대명사(pronoun)인 ‘루팡’을 사용한 것입니다.
‘월급도둑, 월급잉여(surplus)’ 등으로 표현하기(expression)도 합니다.
의미와는 맞지 않는 귀여운 어감(nuance, connotation) 덕분에(due to) 20~30대 여성 직장인들 사이에서 자주 쓰입니다.